Articles recommandés

Mot-clé : Dictionnaire

Abonnez-vous à Kysban's World !

2 mashups à adopter pour votre culture et votre inspiration

« Un mashup en informatique est un site internet ou une application dont le contenu provient de la combinaison de plusieurs sources d'information. »

Même si cette piqure de rappel n'est pas des plus indispensables, elle a au moins le mérite d'être concise et de remettre les choses immédiatement dans leur contexte. Les deux sites que je vous propose de découvrir sont effectivement des mashups basés notamment sur FlickR, Wikipedia ou Twitter. Voici donc plus précisément de quoi il retourne.

BigHugeLabs.com propose un outil intitulé Ideas dont l'objectif est de vous être profitable comme d'une source d'inspiration. A partir de n'importe quel mot (une notion, un adjectif, un nom, une personnalité...), l'outil puise dans les ressources du net pour vous proposer une myriade d'information en relation directe avec le mot : une citation, une définition (Wikipedia), des photos (FlickR), des palettes de couleurs, voire même une sélection musicale (via Last.FM) ou video (YouTube), l'ensemble constitue finalement une belle page, entièrement consacrée au mot proposé. Pour parfaire l'inventaire, l'outil va également fouiller parmi les bookmarks Delicious, les produits Etsy ou les messages postés sur Twitter.

Le site Wordnik est construit sur le même modèle mais se veut beaucoup plus ambitieux. Le menu contient un sommaire proposant une version résumée de chaque information en relation avec le mot proposé : des définitions, la prononciation du mot (fichier son à l'appui), son étymologie, ses statistiques, des images issues de FlickR, des citations de Twitter, des extraits de livre tirés du Projet Gutenberg ou même des informations totalement inattendues comme des anagrammes de ce mot ou son score au Scrabble. Le reste du menu est une sélection plus complète de chaque source donnant accès à plus de photos, de définitions, d'extraits de livre, de tweets etc...Le grand plus de Wordnik est son aspect communautaire. Il sera ainsi nécessaire de s'y inscrire pour pouvoir appréhender toute sa richesse et y collaborer : dès lors, vous serez invité à fournir vos propres synonymes, étymologies, prononciations etc...

Quelques mots à tester : Revolution, Sexy ou Twilight sur Wordnik | Nightwish, Steve Jobs ou Winter sur Ideas

Sauvons les mots de l'extinction massive avec Oxford !

Nos parents, nos grands-parents n'en finissent plus de se lamenter de notre pitoyable vocabulaire. D'après nos aïeuls, les nouvelles générations ne savent pour ainsi dire ni parler, ni écrire (ce n'est pas le langage SMS se démocratisant qui devrait les faire changer d'avis) et sont de plus en plus réfractaire à l'idée de lire un bon roman. Selon eux, nous ne tarderons plus à vivre reclus devant nos machines avilissantes, débilitantes et à nous exprimer à l'aide de quelques onomatopées. Rien que ça.

Save The Words

A partir de ce constat, et bien sûr pour donner tort à ces mauvaises langues, Oxford (éditeur des fameux dictionnaires anglophones) propose Save The Words, un gadget Internet se voulant autant ludique que didactique et mettant en exergue les mots les moins courants de la langue anglaise. Sur ce site, un véritable mur de mots tous aussi abscons les uns que les autres ("icasm", "bimarian", "riviation", "mulomedic" ou encore "isangelous") s'offrent à vous.

Chaque mot survolé lache une complainte lancinante vous demandant de l'adopter. Save The Words suggère de réutiliser ces mots dans une partie de Scrabble, un SMS, un tag, un tatouage. Le site se propose aussi de vous envoyer un mot par jour qu'il faudra réutiliser dans une conversation ou encore de vous vendre un Tshirt orné de votre mot préféré.

Frengly & Nicetranslator : deux traducteurs sympas, à tester

Si, comme la plupart des internautes, vous utilisez exclusivement les outils de Free ou Google pour vos traductions en tout genre, les deux traducteurs suivants devraient vous apporter plus de confort. Entre interface web 2.0, efficacité et sobriété, frengly.com et nicetranslator se révèlent rapidement indispensables.

Frengly.com met à votre disposition la traduction de 27 langues et reconnait automatiquement la langue du texte que vous lui soumettez. Si les traductions renvoyées sont, le plus souvent, "seulement" satisfaisantes, elles sont en tout cas toujours suffisantes pour permettre la compréhension du sens global d'un texte. L'option "Your translations" située en haut à droite contient un historique de toutes les traductions auxquelles vous avez soumis Frengly durant la session en cours.

Nicetranslator.com est développé par Tumble Design. Son moteur repose sur la Google Translation API qui propose 34 langues. Comme sur Frengly.com, la langue du texte à traduire est reconnue automatiquement (mais on peut aussi la "forcer" en cas d'ambiguïté). Détail plutôt fun : Nicetranslator traduit en temps réel le texte que vous lui soumettez, dans chaque langue préalablement sélectionnée, via le bouton "Add/Remove". Par ailleurs, sa version pour téléphone mobile représente une fonctionnalité appréciable et assez bien adaptée à l'iPhone.

Anecdote amusante : les deux traducteurs ont su reconnaître du basque et de l'espéranto, toutefois sans être capable de le traduire.

Face à ces traducteurs aux fonctionnalités attachantes, Free et Google ne servent guère que pour la traduction de pages à partir d'URL. A noter tout de même, que le traducteur de Google semble plus performant que celui fourni par Systran (celui là même qui est implémenté sur le portail de Free). En définitive, Frengly.com et Nicetranslator constituent des alternatives intéressantes dès lors qu'on ne leur demande que de traduire un texte vers sa langue maternelle pour en tirer le sens global, l'inverse se révélant plus aléatoire.

Lorsque Wikipedia rencontre Youtube...

Cela donne Wordia, le projet de la société Awesome Television basée à Londres dont l'activité se résume à produire pour la télévision et développer des logiciels. Illustré d'un gimmick à prendre au premier degré, "search, define, share" (signigiant "cherchez, définissez et partagez"), les concepteurs de Wordia s'emploient à réaliser un dictionnaire proposant, pour chaque mot, une définition écrite issue du Collins (l'équivalent de notre Petit Robert), une définition sous forme de vidéo, ainsi que des fonctionnalités propres aux sites communautaires (commentaire, compte perso, partage, upload de vos propres vidéos etc...).

L'idée est intéressante en cela que le concept repose sur une idée ambitieuse et rafraîchissante. Bien sûr, Wordia est loin d'être complet, même s'il contient un dictionnaire de 76000 mots dans leur forme classique : le dictionnaire ne proposait encore qu'une douzaine de vidéos en septembre dernier. Il reste donc tout à faire, et on peut imaginer qu'avec un peu de promotion Wordia deviendra LE dictionnaire virtuel célébrant la rencontre de Wikipedia avec Youtube.

Je vous donne le lien pour le mot "round" car cette vidéo m'a donné le sourire pour la soirée (et aussi ce lien dans la foulée). Est-ce que vous saviez que "round" pouvait définir une chanson chantée "en canon" ? Les vidéos sont parfois réalisées par l'équipe de Wordia elle-même en interrogeant des passants, d'autres fois avec des personnalités (plutôt connues du grand public anglophone ?) et le plus souvent par des internautes du monde entier.

Du coup, Wordia pourrait devenir un support amusant pour perfectionner son anglais. D'ailleurs, ses développeurs en parlent comme d'un outil mnémotechnique d'un nouveau genre, plus instantané et utile qu'une définition de dictionnaire seule. Et on ne demande qu'à les croire. :-)